#daiizメモ

ときどきいいことを書きます

ファミマの菓子パンの観察

いろいろ食べているうちに、商品の英語名称を読むほうがシンプルということに気付いた。推したいことをピンポイントで伝えている。それと同時に結構な情報が失われていることも見えてきた。

https://usercontent.griddles.me/phonnoanno/share/gFJQRFA0qjy1#anno.webp

どかっとテリマヨチキンパン → Teriyaki Chicken
これは情報量はほぼ同じ。マヨネーズ要素が欠落してしまって勿体ないが。

https://usercontent.griddles.me/phonnoanno/share/ZQS0Gw0FcOo0#anno.webp

手巻きソーセージドーナツ → Sausage
ドーナツであることを諦めたなと思ったが、たしかによく考えるとこれ一般的にはドーナツとは言わないないのかも。

https://usercontent.griddles.me/phonnoanno/share/J07P52387bf9#anno.webp

ツイストサンドマーガリン → Margarine
特に気になることはない。美味しい。

https://usercontent.griddles.me/phonnoanno/share/heQLnWWMVYRR#anno.webp

バタークロワッサンメロンパン → Butter
クロワッサンやメロンパンと書かずに、まさかバター!

https://usercontent.griddles.me/phonnoanno/share/CUh9S1JFenvj#anno.webp

焦がしバターのクロワッサン → Croissant
クロワッサン、こっちにいた。

翻訳における情報非対称性の事例として興味深い。